{"id":357496,"date":"2026-01-28T19:23:10","date_gmt":"2026-01-28T18:23:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.kinodvor.org\/film\/popotniske-potrebe\/"},"modified":"2026-01-28T19:32:09","modified_gmt":"2026-01-28T18:32:09","slug":"popotniske-potrebe","status":"publish","type":"movie","link":"https:\/\/www.kinodvor.org\/en\/film\/popotniske-potrebe\/","title":{"rendered":"Popotni\u0161ke potrebe"},"content":{"rendered":"<p><b>iz prve roke<br \/><\/b>\u00bbPri Hong Sang-sooju je manj ve\u010d. Manj \u010dasa za snemanje, manj pojasnil, manj ljudi na prizori\u0161\u010du \u2013 ve\u010d navdiha, ve\u010d filma. \/&#8230;\/ Pri njem gre za odkrivanje bistvenega. Poezijo, humor, \u010dustva. \/\u2026\/ Moje bivanje v Koreji, kjer nisem poznala abecede in zato nisem mogla prebrati napisov in znakov na ulicah, je bilo zelo posebna izku\u0161nja. Vse mi je bilo tuje, kar mi je bilo zelo v\u0161e\u010d. Sofia Coppola je ta ob\u010dutek na zelo univerzalen na\u010din raziskala v filmu <strong>Izgubljeno s prevodom<\/strong> (Lost in Translation). Izvrstno ji je uspelo ujeti, kako se \u010dlovek po\u010duti, ko se kar naenkrat znajde v popolnoma tuji de\u017eeli.<br \/>Mislim, da sku\u0161a Iris s pomo\u010djo jezika raziskati, kaj se ljudem dogaja v glavi, nato pa jih povezati z njihovimi lastnimi mislimi, vpra\u0161anji in zavestjo. Vidim jo kot nekak\u0161no vilo in hkrati \u010darovnico, saj zna ljudem prebrati nezavedne misli in jih pripraviti, da o sebi razmi\u0161ljajo na dolo\u010den na\u010din. Sku\u0161a jih pripeljati do neke stopnje zavesti, kje so v tistem trenutku, o \u010dem sanjajo in kaj ob\u017ealujejo. Hlepi po tem, da bi stvari preu\u010dila, da bi zakopala globlje.\u00ab<br \/>\u2013 Isabelle Huppert<\/p>\n<p><b>kritike<br \/><\/b>\u00bbFilm ne ponuja ni\u010desar tako usodnega kot razodetje \u2013 pravzaprav je tako privla\u010den ravno zato, ker ne razkrije ni\u010desar. To je prebrisan, \u010duden primerek kvintesen\u010dne Hongove \u010darovnije tipa \u2018vedno-isti-vedno-druga\u010den\u2019.\u00ab<br \/>\u2013 Jonathan Romney, <i>Film Comment<\/i><\/p>\n<p>\u00bbV korejskem naslovu enaintridesetega celove\u010derca Hong Sang-sooja, ki se v angle\u0161\u010dini glasi\u00a0<i>A\u00a0Traveler\u2019s\u00a0Needs<\/i>, je nekaj \u010dudno nedolo\u010denega. \/\u2026\/ Ko sem ga videl, sprva nisem bil prepri\u010dan, ali pomeni \u2018potrebe popotnika\u2019 ali \u2018potrebe po popotniku\u2019. To ni prvi\u010d, da se Hong poigrava z naslovi v razli\u010dnih jezikih. \/\u2026\/ Toda v razkoraku med [korejskim] in [angle\u0161kim] naslovom [pri\u010dujo\u010dega filma] je veliko ve\u010d kot le igrivost. Ali govori o potrebah popotnice \u2013 Iris, francoske u\u010diteljice v Seulu (Isabelle Huppert) \u2013 ali o potrebah, ki jih ona zadovoljuje pri doma\u010dinih: to je vpra\u0161anje, ki nam ga film prepu\u0161\u010da v razmislek. \/\u2026\/ Prevajanje je seveda tudi dejanje subjektivnega pribli\u017eevanja. Iris, Won-ju in njen mo\u017e obi\u0161\u010dejo budisti\u010dni tempelj, kjer naletijo na veliko skalo, na katero je vgravirana pesem Yun Dong-juja\u00a0<i>Predgovor<\/i>. Yun je najslavnej\u0161i pesnik kolonialne Koreje, ki je s pisanjem v maternem jeziku tvegal svojo varnost. Won-jujin soprog pesem glasno prebere v korej\u0161\u010dini, Iris pa poda strogo dobeseden angle\u0161ki prevod teologa Kwon Hyuk-ila, ki ga je na\u0161la na internetu. V angle\u0161kih podnapisih medtem spremljamo manj tog prevod, ki sta ga pripravila Hong in prevajalec Darcy Paquet. Kwon je prvi vrstici prevedel kot \u2018<i>until the day of death, looking up to the sky \/ hope there isn\u2019t a dot of shame<\/i>\u2019, ostajajo\u010d zvest splo\u0161ni te\u017enji korejskega jezika po izpu\u0161\u010danju zaimkov. Hong in Paquet pa sta se odlo\u010dila za \u2018<i>so that I might face the sky \/ without shame to my last breath<\/i>\u2019, pri \u010demer sta z uvedbo prvoosebnega govorca okrepila izpovedni duh izvirnega besedila. Razli\u010dica Honga in Paqueta ne jemlje veljave Kwon Hyuk-ilovi metabesedilni izpeljavi: gledana skupaj dajeta angle\u0161ka prevoda Yunovi pesmi kiparski zna\u010daj, saj interpretaciji razkrivata razli\u010dne vidike besed.\u00ab<br \/>\u2013 Jawni Han, <i>The Film Comment Letter<\/i><\/p>\n<p>\u00bbUmetnost prevajanja, tesno povezana z empati\u010dnimi sposobnostmi pesnika ali psihoterapevta, je v samem jedru filma, ki se spretno poigrava s tremi jeziki (angle\u0161\u010dino, franco\u0161\u010dino in korej\u0161\u010dino). \/\u2026\/ Gledalec iz kina ne bo od\u0161el z odgovori, morda pa mu bo v mislih odzvanjal verz, ki ga prevede Iris: \u2018<i>Moja pot je vedno nova pot<\/i>.\u2019 Ljubitelji Hong Sang-sooja bi rekli, da to vsekakor velja tudi zanj; celo takrat, ko se zdi pot nenavadno podobna. Tokrat so novosti subtilne in rahlo begajo\u010de, a nadvse zadovoljujo\u010de.\u00ab<br \/>\u2013 Jonathan Romney, <i>IndieWire<\/i><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u017denska sedi na klopci v parku in igra otro\u0161ko flavto. Nih\u010de ne ve, od kod prihaja. Pravi, da je iz Francije. Ker nima denarja ali drugih virov pre\u017eivetja, ji svetujejo, naj pou\u010duje franco\u0161\u010dino. Tako postane u\u010diteljica dveh Korejk. Rada hodi bosa in pole\u017eava na skalah.\u00a0Dogodke sprejema brez velikih besed in \u017eiveti sku\u0161a \u010dim bolj stvarno. Toda \u017eivljenje je te\u017eko kot vedno. Da bi se malce potola\u017eila, pije\u00a0makoli\u00a0\u2026<\/p>\n","protected":false},"featured_media":357605,"template":"","meta":[],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.kinodvor.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/movies\/357496"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.kinodvor.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/movies"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.kinodvor.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/movie"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.kinodvor.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/357605"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.kinodvor.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=357496"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}